|
2007年 02月 12日
所謂、ネイティブは英語を聞いた時にどう想像しているんだろうか、と、ふと気になる。
例えば、簡単に She may be working at this time.という文がある。 日本語では 『彼女は今頃、勉強してるかもしれない』となる。 ↑の文章を聞いた時にですよ?日本人は 彼女は…(ああ、女の子がね、メアリーちゃんだろう) 今頃 …(ふむ、今0時くらいか) 勉強してる(ああ、勉強をだな) かもしれない(なるほど、お前は確信がないわけね) みたいな感じで想像していくじゃないですか。 まぁこんなに細分化して考えなくても解るけどw 今度は英語の文章をネイティブが聞いた時に She …(ok, girl ,probably a Mary) may…(humm,you'll have not a conviction) be working…(oh,she is working ) at this time…(i see ,now…am0:00) みたいな感じで想像してるんだろうか? なんだかここまで書いてて、めちゃくちゃアホな疑問に思えてきた…w いや、僕が考えてるのは何かの現象を言葉で表現する時において、 日本人とネイティブとの違いを問いたいと思っている訳ですよ。 つまり英語では、上記の例を取れば、 主語、話者の意志、主語の状態、時の順で想像、表現し、 日本語では、 主語、時、主語の状態、話者の意志の順で想像、表現して違いがある。 あああw当たり前のことだ、僕は何を書いてるんだww いやいや、リスニングとかしてる時にですよ。無生物が主語になったり… いや、もういいっすw 結論として、慣れろwでフィニッシュw いろんなブラシを試してみたり。でも慣れたブラシが使いやすい。 慣れ…ああwやっぱり絵と同じで慣れなのか英語も…w
by bukoko
| 2007-02-12 01:54
| 絵
|
ファン申請 |
||